Alt text: An image of a sign that reads: “You will find the changing table in the gender changing room in Beta 2”

  • fallingcats@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    21 hours ago

    The translation is missing a word for to be correct:

    “You’ll find the changing table in the gender neutral changing room in Beta 2”

  • Zwiebel@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    22
    ·
    edit-2
    2 days ago

    This implies

    changing_table=yes
    changing_table:location=dressing_room
    dressing_room=yes
    dressing_room:unisex=yes
    

    for OpenStreetMap btw

  • Ephera@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    arrow-down
    2
    ·
    2 days ago

    As a German, I’d just like to say *clears throat* GENDERNEUTRALENUMKLEIDE.

    I’d also like to say that that’s not a word. I don’t know what they think they’re doing there, but they joined an adjective and a noun together and even declined the adjective in the middle of the word, which makes no sense.

    • yetAnotherUser@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      1 day ago

      That is a word, if you assume Genderneutrale*r is a noun referring to someone who is gender neutral.

      Herrenumkleide, Damenumkleide, Genderneutralenumkleide

      • Ephera@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        3 hours ago

        Damn, that hurts my brain, but I guess, I’ll allow it, since I don’t have a better word. I was thinking of a unisex changing room, so where everyone uses the same changing room, but I guess, it’s more that there’s male, female and gender-neutral separately then.